站在风口 顺势而为——N邦翻译第一届高峰论坛
http://image17.poco.cn/mypoco/myphoto/20150720/18/174520442201507201856118550143255691_009.jpg?1174x658_120
http://image17.poco.cn/mypoco/myphoto/20150720/18/174520442201507201856118550143255691_008.jpg?1269x717_130
7月18日下午,一个给行业带来变革的互联网+翻译O2O电商平台诞生了,就像炎夏的雷雨般震撼了整个翻译界。
李克强总理提出的大众创业、万众创新互联网+概念,标志着中国互联网进入了新纪元。互联网技术改变世界,翻译让全球沟通无障碍。互联网+翻译,两者的结合会发生什么样的奇迹呢?
N邦翻译是中国首家互联网+翻译O2O电商平台。是把翻译服务做成标准化产品,集中在一个平台让需求方(译者/翻译机构/客户)实现在线选择,在线交易,整个交易流程透明高效。让有能力的译者从幕后走到台前;让有实力的翻译机构脱颖而出;让高质量等于高价格,彰显自我价值。在这里译者/机构的身份和能力都是透明,用户会更放心的选择。N邦翻译正在用互联网+模式,构建翻译行业的新生态!
现在的翻译行业仍处于传统的线下交易模式,译者单打独斗,长期处于产业链末端;翻译公司价格厮杀,一片红海。整个行业混乱不堪,质量、诚信、效率大打折扣。各种乱象导致行业被予以非专业、低信誉、多骗局、鱼龙混杂,甚至是骂名。
是什么导致了这些?
每年有数十万懂外语的人进入翻译行业,兼职数百倍的多于专职,行业6万余家翻译机构95%都是微小。不是懂外语就能做好翻译,更不是做翻译的人才中介就能做好翻译。特别是笔译,很多客户都不知是谁在为他做翻译。是种种的译者水平不透明、价格不透明、供需信息不透明和交易流程不透明导致了整体行业的乱象。
互联网+翻译是大势所趋,行业变革的契机已经出现。站在风口顺势而为,一个标志着行业变革的翻译O2O交易平台,应运而生。
本次论坛特邀翻译和互联网界专家,共享智慧盛宴,以互联网+翻译的跨界融合,探索N邦模式下的翻译未来之路。在这次论坛中看看这些大佬是怎么阐释的?
参加本次论坛的嘉宾来自翻译行业的精英和知名的翻译企业以及互联网大咖。特邀嘉宾有:北京大学法文系任友谅教授,被誉为中国同声传译鼻祖的王学文教授,华中师范大学MTI翻译专业硕士生导师魏家海教授,被誉为“英语同声翻译界常青树”的外交官卢嘉祥教授,还有来自互联网领域专家,罗计物流高级副总裁武玉兰女士,万特珠宝商城CEO李勇先生,还有来自翻译一线的英语口/笔译自由译者石剑和资深口译专家刘金先生。
http://image17.poco.cn/mypoco/myphoto/20150720/18/174520442201507201856118550143255691_001.jpg?1279x833_120
主持人刘虹飞
担任本次论坛主持人是从事翻译服务18年,曾任职国内知名语言服务机构高管的刘虹飞先生。他以资深行业经验为背景,结合当下互联网+理念,用诙谐幽默的主持风格,让本次论坛高潮迭起,欢声一片。
第一个做主题演讲的是王学文教授。
王学文教授上台第一句话:我不是什么鼻祖,也不是什么口译之父。
今天邀约来到N邦翻译高峰论坛,我主要讲互联网在翻译行业中的应用。互联网+时代,各行各业都在与互联网寻求融合,我国翻译行业早在上世纪中期,就引入了计算机辅助翻译,半个世纪过去了,人机的交互方式还处在工具和应用上。在电子商务时代的影响下,把传统的翻译行业的交易搬到线上来,此创新之举值得探索与研究。
N邦翻译专业顾问卢嘉祥教授
被誉为英语同声翻译界常青树的卢嘉祥教授,从事英语同传40余年,笔译了一千多万字,为八百多场国际会议担任交替翻译,为四百多场大型国际会议担任同声翻译。被誉为同声翻译奇才,曾为联合国秘书长长安南、世界银行行长麦克纳马拉、菲律宾总统阿罗约、澳大利亚总理霍华德、美国国防部长黑格将军等担任口译;为我国领导人王任重、李鹏、朱镕基、邹家华、李岚清、吴仪、陈锦华、曾培炎、回良玉、陈至立、王光英、成思危等担任口译;为我国文学泰斗巴金、社会学泰斗费孝通、经济学家厉以宁教授等人担任口译。
如今依然活跃同传一线的卢教授,同时作为N邦翻译的专业顾问,在本次论坛上分析了互联网对翻译行业的影响。
北京大学法文系任友谅教授
年近8旬的学者教授任友谅老师,把一生都献给了翻译事业。他今天出席本次论坛见证了中国现代翻译史上变革的一次创举。任教授从文学翻译的高度提出:翻译是人生的追求,不只是工作;中国翻译人才应具备哪些文化素养和综合能力;翻译不只是应用文翻译和商务翻译;如何表达出翻译的信、达、雅。
华中师范大学MTI导师魏家海教授
魏家海教授作为MTI导师更关心MTI(翻译硕士研究生)的教学与实践以及MTI学生毕业后怎么适应翻译企业。他从几方面讲了N邦翻译模式给在校学生带来的好处。1、中国院校教育理论多实践少,与市场脱节,给学生的就业带来很大压力。2、学生到翻译企业实习,也是充当了一些基础的排版、校对的工作,很难独立的完成作业。3、学生也要生活,他们更想用自己学到的知识赚取生活费、勤工俭学,甚至有些学生毕业了就想创业。N邦翻译模式首先很容易被学生接受,学生利用空余时间在平台接些力所能及的翻译业务,既增加了实战经验又了解了翻译市场运营,对学生就业是很有帮助的。
罗计物流高级副总裁武玉兰女士:
互联网+出租车,造就了滴滴快的,改变了人们的出行方式;互联网+物流,造就了罗计物流,罗计物流发展了一年现已有数百万用户,公司已完成上亿美元B轮融资。那互联网+翻译,会给翻译行业带来哪些变革呢?她从互联网和传统的融合讲了三点内容,分别是:互联网经营模式与传统的区别;互联网传播和传统的区别;大数据在传统行业的应用。
万特珠宝商城CEO李勇先生
李总先后在搜房网新房集团广州公司担任总经理,团宝网北京公司总经理,乐蜂运营总监,乐视网酒网运营vp,金融界券商业务总经理等职务,现在自己也正在创业做万特珠宝商城,他对互联网产品的运营有深刻的理解,对互联网公司的管理也有独到的见解。他从互联网产品的用户体验和电商平台的运营管理,结合翻译行业对N邦提出了几点建议:1、做好一个产品要从用户需求出发,不断创新交互模式;2、不断提升对用户的增值服务,提高用户粘度。3、通过大数据分析建立用户信用体系。
英语口/笔译自由译者石剑
石剑老师来自行业一线,她谈到了客户诚信以及行业诚信的问题。
一、拖欠译员工资或报酬
1、翻译任务转包形成三角债,译员受损失;
2、翻译公司恶意拖欠译员报酬;或者签订虚假合同;
3、翻译公司内部员工虚假转包翻译任务,恶意拒付工资;
4、客户不诚信,故意刁难译文,拒付或少付报酬,译员利益受损。
二、译员缺乏职业道德而产生的不诚信
1、部分翻译公司或机构缺少高质量译员,译员水平和能力有限,翻译质量问题多,客户利益受损;
2、部分译员承接翻译任务过多,无法按时完成任务,翻译机构承担后果,利益受损;
3、部分翻译公司或机构缺乏译文质量监管机制,客户利益损失。
三、建构互联网专业协同翻译平台建立诚信机制
1、通过专业协调翻译平台把好翻译质量观,定期建立译员奖惩和淘汰竞争机制,从源头上解决翻译质量问题;
2、强化译员的职业道德意识;
3、发挥翻译行业协会的质量监督作用;规范译员的翻译质量;
4、通过翻译行业监管协会在互联网曝光严重不诚信的客户,建立翻译公司、客户和译员的信誉等级制度。
资深口译专家刘金先生
作为来自口译一线的自由译者,刘金先生说:口译行业就像是艺人赶场子,吃了上顿没下顿,业务相当不稳定,一般口译的会议或商务谈判长期客户很少,随机性也很强。所以译员应该学会怎么包装自己,应该利用互联网平台或产品推销自己。我曾游学加拿大、美国多年,国外的译者就像是明星一样受人尊重,翻译的价格也很高,他们懂得怎么树立自己的品牌,就算是个人也通过很多方法来包装自己。
http://image17.poco.cn/mypoco/myphoto/20150720/18/174520442201507201856118550143255691_002.jpg?1280x934_120
N邦翻译CEO杨良对N邦翻译电商平台做了详细的介绍
N邦翻译是:O2O找好翻译语言服务电商平台;N邦翻译服务于三类用户(译者/翻译机构/需求客户);N邦翻译平台的入驻/使用流程;N邦翻译pc端web和移动端APP的使用场景;N邦翻译专业审核、交易担保、客户服务、云翻译、大数据等五大运营支柱;N邦翻译秉承“简单,高效,诚信,极致,创新”的核心价值观;以及在用户在使用N邦翻译平台中的支付方式、税票、订单管理、将怎样包装和推广入驻平台的译员/机构等细节。
并在本次论坛上宣布N邦翻译将在很长时间内不会收取用户任何服务费。
有人说N邦是翻译行业第一个吃螃蟹的人,是翻译行业的搅局者;还有人说N邦模式会给翻译行业带来一场革命。本次论坛上N邦翻译CEO杨良如是说:N邦不是搅局,是在打造行业的新规则,构建行业的新生态。我们也不想革谁的命,我们只是顺应时代发展,以互联网技术推动翻译产业变革。我们做的更多的是服务,用互联网技术服务于我们的用户。在互联网+时代,我们只是站在风口顺势而为!
N邦翻译电商平台将于8月中旬正式上线,敬请期待!
http://image17.poco.cn/mypoco/myphoto/20150720/18/174520442201507201856118550143255691_000.jpg?1063x1024_120
页:
[1]